Noun modification in Tagalog may be done in a variety of ways. In this section, the most common ways of modifying the noun will be discussed, and examples will be presented.
To modify a noun means to qualify or add some further description to the noun. In grammar, the word modification means to limit the meaning of something. Here is one example from English. Let's say that I want to tell someone that I own a car. However, I don't just want to mention that I have a car, but I also want to say something about the car. So I might say that it is an old car. The use of the word old is a way of modifying the noun car.
Adjectives/Descriptive Words
In Tagalog, the use of adjectives and/or descriptive words is one common way of modifying nouns (for more information about adjectives see the Adjectives section in the main grammar page). Tagalog adjectives may be grouped into two types according to their structure: 1) the ma-adjectives (ma + root) ; and 2) the simple adjectives (roots). There are other descriptive words that are not members of either group. These descriptors are often formed by combining adjectival affix(es) with root words. Here are some examples of adjectives/descriptive words and sentences where these might be used:
Ma-Adjectives | Simple Adjectives | Other Descriptors | |||
maganda | beautiful | payat | slim | nakakalito | confusing |
masipag | industrious | luma | old | nakakatuwa | amusing |
magaling | great | gutom* | hungry | nakakatawa | funny |
mainit | hot/warm | pangit | ugly | nakakainis | irritating |
malamig | cold | pagod* | tired | nakakapagod | tiring |
mahangin | windy | galit* | angry | kahindik-hindik | horrible |
malayo | far | bago | new | kaawa-awa | pitiful |
malapit | near | buhay* | alive | kagulat-gulat | shocking |
matangkad | tall (pers.) | patay | dead | kasiya-siya | entertaining |
mabigat | heavy | pikon | touchy | kapana-panabik | exciting |
The Linker NA
Using adjectives and/or descriptive words to modify nouns may be done by employing one of two ways: 1) placing the modifier (the word that modifies the noun) before the noun; or 2) placing the modifier after the noun. In either case the linker NA should connect the two elements.
The linker NA is used to link or hook up the modifier and the noun it is describing. That way you know that the words go together.
The linker NA has three forms: 1) -ng following a word ending in a vowel; 2) -g following a word that ends in the letter n; and 3) na following a word ending in a consonant. -Ngand -g are attached directly onto the end of the word, while the third form na is written as a separate word.
Here is one example. Let's say that I want to talk about a certain land, and that I also want to state that is a land that is far. So I take the word in Tagalog for land (bayan) and I place it next to the word for far (malayo). It's up to me whether I put bayan first or malayo first, so I decide to place malayo first.
malayo bayan
However, my job is not yet done. In Tagalog, I need NA to link these two words together. Since malayo ends in a vowel (o), I need to use the -ng form of NA, and I place the -ng directly onto the end of the word malayo.
malayong bayan
Now let's say that I want to reverse the word order, and I want to put bayan first
bayan malayo
I still need a linker, and because bayan ends in the letter n, I take the -g form of NA and I place the -g directly onto the end of the word bayan
bayang malayo
Below are some more examples:
Modifier+Linker+Noun | Noun+Linker+Modifier | Meaning |
malayong bayan | bayang malayo | faraway land |
mahanging panahon | panahong mahangin | windy weather |
bagong kotse | kotseng bago | new car |
pangit na pelikula | pelikulang pangit | trash film |
nakakapagod na biyahe | biyaheng nakakapagod | tiring trip |
nakakatawang kuwento | kuwentong nakakatawa | funny story |
kasiya-siyang palabas | palabas na kasiya-siya | entertaining show |
Colors
When colors are used to modify nouns, they function as adjectives. They may also come either before or after the noun(s) being modified. Here are the basic colors in Tagalog, followed by example noun phrases:
PULA | KULAY- KAHEL | DILAW | LUNTIAN/ BERDE | BUGHAW/ ASUL |
KULAY-UBE/ LILA | PUTI | ITIM | KULAY-ABO | KULAY-KAPE |
Color+Linker+Noun | COLOR | Noun+Linker+Color |
pulang kamatis | kamatis na pula | |
kulay-kahel na kotse | kotseng kulay-kahel | |
dilaw na sisiw | sisiw na dilaw | |
berdeng puno (or luntian) | punong berde (or luntian) | |
asul na barko (or bughaw) | barkong asul (or bughaw) | |
kulay-ubeng basuraha (or lila) | basurahang kulay-ube (or lila) | |
itim na payong | payong na itim | |
kulay-abong telepono | teleponong kulay-abo | |
kulay-kapeng kabayo | kabayong kulay-kape |
Numbers
When used as modifiers of nouns, numbers behave differently from adjectives in that they can only come before the noun being modified. The linker NA is still necessary. Here are some examples:
Number + Linker + Noun | Image |
limang lobo May limang lobo ako. (I have five balloons.) | |
sampung minutoSampung minuto na lang bago mag-alas otso. (It's only ten minutes before eight o'clock.) | |
walong bataNaglalaro ang walong bata sa kalye. (The eight kids are playing on the street.) | |
dalawang singsingBumili siya ng dalawang singsing. (He bought two rings.) | |
isang milyong dolyarNanalo siya ng isang milyong dolyar sa lotto. (She won a mllion dollars in the lottery.) |
Tagalog Numbers
Roman Numeral | Tagalog | Tagalog (Spanish root) | English |
1 | isa | uno (uno) | one |
2 | dalawa | dos (dos) | two |
3 | tatlo | tres (tres) | three |
4 | apat | kwatro (cuatro) | four |
5 | lima | sinko (cinco) | five |
6 | anim | sais (seis) | six |
7 | pito | syete (siete) | seven |
8 | walo | otso (ocho) | eight |
9 | siyam | nuwebe (nueve) | nine |
10 | sampu | diyes (diez) | ten |
11 | labing-isa | onse(once) | eleven |
12 | labing-dalawa | dose(doce) | twelve |
13 | labing-tatlo | trese(trece) | thirteen |
20 | dalawampu | beynte (veinte) | twenty |
21 | dalawampu't-isa | beynteuno(veinte-uno) | twenty-one |
30 | tatlumpu | trenta(treinta) | thirty |
40 | apatnapu | kwarenta(cuarenta) | forty |
50 | limampu | singkwenta(cinquenta) | fifty |
60 | animnapu | sisenta(seisenta) | sixty |
100 | isang daan | siyento(ciento) | hundred |
200 | dalawang daan | dos siyentos(dos cientos) | two hundred |
1,000 | isang libo | mil(mil) | one thousand |
2,000 | dalawang libo | dos mil(dos mil) | two thousand |
10,000 | sampung libo | dies mil(diez mil) | ten thousand |
100,000 | isang daang libo | siyento mil(ciento mil) | one hundred thousand |
1,000,000 | isang milyon | milyon(milion) | one million |
Shapes
There are very few words refering to shapes of things in Tagalog. When used as modifiers of nouns, these words may come before or after the noun. Here are some examples:
Shape | Hugis+Linker+Noun | Noun+Linker+Shape | Image |
bilog (round) | bilog na globo | globong bilog | |
parisukat (square) | hugis-parisukat na days | days na parisukat | |
parihaba (rectangle) | parihabang papel | papel na parihaba | |
trayanggulo (triangle) | hugis-trayanggulong tulay | tulay na hugis-trayanggulo |
In Tagalog the word hugis means shape. When hugis- is added to the front of a noun this expresses the idea that the noun being modified looks like or is similar in shape to the noun that has hugis attached to it. Here are some examples:
Shape | Shape+Linker+Noun | Noun+Linker+Shape | Image |
hugis-tala (star-shaped) | hugis-talang medalya | medalyang hugis-tala | |
hugis-peras (pear-shaped) | hugis-peras na bombilya | bombilyang hugis-peras | |
hugis-pitsel (shaped liked a pitcher) | hugis-pitsel na tropeyo | tropeyong hugis-pitsel |
Size and Weight
Tagalog speakers use metric and English system terminologies interchangeably to express size and weight measurements accurately. However, Tagalog also has its own terms of measurement that are not according to the English or metric systems (like 'dangaw'- size of a thumb).
Weight / Volume | |
Metric System | |
gramo | gram |
kilo | kilogram |
litro | liter |
English System | |
libra | pound |
galon | gallon |
Tagalog Measurements | |
Container/Instrument | Proximate Measure |
balde | pail |
bandehado | serving-plateful |
basket | a basketful |
baso | a glass |
bayong | bagful, contents normally fill a native bag for shopping called bayong |
bigkis | a bunch, for bigger objects like firewood, etc. |
bilao | winnower-ful, contents fill a winnower, standard size of which is about 1- 1/2 ft. in diameter |
bilog | appx. 12 oz. bottle |
bloke | block, e.g. of ice |
bote | bottle |
buntol | a bunch, e.g., of fruits |
kaing | a big basketful, contents fill a container made of materials such as rattan, bamboo, etc. called kaing |
kaldero | pot-ful |
kawali | wok-ful |
kurot | a pinch |
kutsara | a spoonful |
kutsarita | teaspoonful |
kwatro-kantos | appx. 750 ml bottle |
dakot | a handful |
dram | barrel |
ganta | appx. 1kilo, measured with a square wooden box called ganta |
guhit | measurement based on lines (e.g., of the fingers) for volume, and of measuring instruments such as rulers, weighing scales, etc. |
lapad | appx. 250 ml bottle |
mangkok | a bowl |
palanggana | basin |
pinggan | a plateful |
platito | a saucer |
sako | a sackful (e.g., a sack of rice is 50 kilos) |
salop | appx. 2 kilos, contents fill a brown bag called salop |
sandok | serving-spoonful |
tabo | appx. 2 pint-container |
tali | a bunch, e.g. of flowers |
tasa | a cup |
Height/Length/Distance | |||
Metric System | English System | ||
sentimetro | centimeter | pulgada | inch |
metro | meter | piye | foot |
kilometro | kilometer | milya | mile |
Tagalog Terms | |||
dangaw | size of a thumb | baytang | step |
dangkal | length between tips of stretched index and thumb | hakbang | pace |
dipa | length between outstreched arms from fingertips | tao | measurement based on the number people of average height to scale a building or structure |
When used as modifiers of nouns, expressions and units of weights and measurements behave like numerals in that they can only come before the noun being modified. Here are a few examples:
Tagalog Terms | Borrowed Terms | ||
isang tasang kape | a cupful of coffee | anim na gramong ginto | six-gram gold |
dalawang bilaong pansit | two-winnowerful noodles | pitong litrong serbesa | seven-liter beer |
tatlong kaing na mangga | three-basketful mangoes | walong kilometrong biyahe | eight-kilometer trip |
apat na dangkal* na laso | four-dangkal ribbon | siyam na litrong gasolina | nine-liter gasoline |
limang dipang** lubid | five-dipa rope | sampung pulgadang pisi | ten-inch string |
**dipa = roughly the distance between the tip of one's middle fingers when both of his/her arms are stretched out (approximately 3 ft or 1 meter)
0 comments:
Post a Comment